Nghề thông dịch và biên dịch là những nghề đóng vai trò truyền tải thông tin, đóng vai trò quan trọng trong kinh tế, văn hóa, xã hội, và thường được xếp chung với nhau do có nhiều điểm chung. Do đó, dù đã ra đời từ rất lâu nhưng vẫn còn có nhiều người chưa thể phân biệt được hai nghề này.
Thông dịch là gì?
Thông dịch là dịch một ngôn ngữ nói thành một ngôn ngữ nói khác. Thông dịch đòi hỏi thông dịch viên phải bắt kịp tốc độ nói của diễn giả và chuyển tải đầy đủ nội dung một cách dễ hiểu những điều người nói muốn nói tới bên còn lại, đóng vai trò là bên nghe. Để làm được điều này, thông dịch viên cần rèn luyện và nắm vững kỹ năng nghe nói, cũng như kỹ năng truyền đạt thông tin bằng lời nói, kỹ năng ghi nhớ, phân tích dữ liệu nhanh chóng và cả am hiểu chuyên môn mình đang dịch.
Biên dịch là gì?
Biên dịch viên là người truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác qua văn bản. Họ có khả năng phân tích và đọc hiểu tốt. Văn bản họ dịch càng dễ hiểu bao nhiêu thì các giai đoạn công việc tiếp theo càng dễ dàng bấy nhiêu. Văn bản mà họ dịch có thể có độ dài và văn phong khác nhau, chỉ cần đảm bảo nội dung chính xác.
Sự giống nhau giữ nghề thông dịch và biên dịch
Cả hai nghề đều đòi hỏi khả năng chuyên môn, sự kết hợp ngôn ngữ, hiểu biết về văn hóa và cách dùng từ của hai ngôn ngữ.
Sự khác nhau của thông dịch và biên dịch
Trong khi thông dịch là dịch nói, thì biên dịch lại là dịch văn bản, dịch viết.
Với người làm nghề thông dịch, họ phải tinh thông cả hai ngôn ngữ, gồm ngôn ngữ chủ động và ngôn ngữ bị động, và họ phải dịch qua lại được cả hai ngôn ngữ này.
Với người làm nghề biên dịch thì thông thường họ chỉ dịch từ ngôn ngữ bị động sang ngôn ngữ chủ động mà thôi.
Thông dịch và biên dịch, nghề nào khó hơn?
Với những đặc thù nghề nghiệp riêng, mỗi nghề đều có những khó khăn riêng của nó.
Ví dụ, với nghề thông dịch đòi hỏi bạn phải nhanh nhạy để chuyển nội dung hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay lập tức một cách dễ hiểu và chính xác. Để làm được điều này, thông dịch viên cần có kỹ năng nghe, nói, diễn đạt tốt. Bên cạnh đó là sự am hiểu văn hóa của hai bên để không gây hiểu lầm và làm mất ý nghĩ cuộc hội thoại.
Còn đối với biên dịch viên thì lại yêu cầu bạn phải nắm được cách hành văn của hai ngôn ngữ để chuyển tải đầy đủ nội dung văn bản một cách chính xác trong văn bản đích. Để làm được điều này, biên dịch viên cần có kỹ năng đọc hiểu và viết tốt.
Với bạn thì sao? Kỹ năng nào bạn mạnh nhất, thì công việc đó sẽ dễ dàng hơn cho bạn. Thông dịch hay biên dịch, nghề nào khó hơn? Câu trả lời nằm ở mỗi người.
Share this:
Like this:
Số lượt thích
Đang tải…