Bạn đang xem bài viết So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào được cập nhật mới nhất trên website Channuoithuy.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Nếu bạn hỏi 10 người bất kỳ mà bạn biết về sự khác biệt giữa người dịch, dịch giả và Phiên dịch viên thì chúng tôi chắc chắn 7 hoặc 8 người trong số họ sẽ nói rằng không có bất kỳ sự khác biệt nào. Đối với công chúng nói chung, Biên dịch viên và Phiên dịch viên chỉ là hai thuật ngữ đặc biệt dành cho những người làm việc trong việc dịch ngôn ngữ. Trên thực tế, niềm tin này không hoàn toàn sai, nhưng cũng không đúng 100%.
Trong bài viết hôm nay, chúng ta sẽ tìm hiểu sâu hơn về những điểm tương đồng và khác biệt của Dịch giả và Phiên dịch.
Nhưng trước tiên, hãy định nghĩa lại hai thuật ngữ:
Người biên dịch- dịch giả: là nhà ngôn ngữ học chuyển đổi văn bản ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
Còn Interpreter- Phiên dịch: là một người chuyển đổi thông điệp miệng từ một ngôn ngữ khác và ngược lại.
Điểm Tương Đồng Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên:
Cả Biên dịch viên và Phiên dịch viên đều làm việc như một trung gian giữa hai ngôn ngữ. Dịch giả và Phiên dịch chuyển đổi các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Nói tóm lại, họ thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ giữa hai quốc gia và nền văn hóa khác nhau.
Không phải ai cũng có thể trở thành một dịch giả và thông dịch viên. Dịch thuật và phiên dịch đòi hỏi đào tạo, thực hành và kinh nghiệm lâu dài. Sở hữu kỹ năng làm việc phù hợp và kiến thức sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa cùng với trình độ chuyên môn và chứng chỉ ngôn ngữ là không thể thiếu đối với cả Biên dịch viên và Phiên dịch viên.
Note: 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên
Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên:
Biên dịch viên làm việc với các tài liệu bằng văn bản hàng ngày nên không có nghi ngờ gì về việc họ cần kỹ năng chữ viết và thông thạo văn bản với sự trau truốt cẩn thận từ và ngữ pháp. Bởi vì cuối cùng, các tài liệu trơn tru, chính xác và không có lỗi là mục đích của dịch thuật. Ý nghĩa của nội dung bằng văn bản có thể khác nhau đối với các bối cảnh khác nhau, do đó, một bộ phận dịch giả phải đọc và nghiên cứu các tài liệu chuyên ngành để phục vụ mục đích cao nhất, ưu tiên để hỗ trợ quá trình dịch thuật. Một kỹ năng nghiên cứu tuyệt vời cùng với khả năng sử dụng các công cụ dịch máy giúp người dịch hoàn thành các dự án nhanh hơn và vẫn có chất lượng cao.
Còn đối với các Thông dịch viên lại cần lắng nghe người nói và dịch trực tiếp ngay tại chỗ. Nó đòi hỏi khả năng nghe và khả năng nói trước công chúng tuyệt vời. Hơn thế nữa, vì phải dịch gần như ngay lập tức, Phiên dịch viên cũng cần có kỹ năng ra quyết định nhanh chóng để giải quyết các tình huống bất ngờ. Không giống như các Dịch giả nhận trợ giúp từ điển hoặc thông tin trên Internet, Thông dịch viên cần dựa vào kiến thức và kinh nghiệm của chính mình. Do đó, nâng cao kiến thức và kỹ năng bản thân là điều cần thiết.
Note: Top 4 Lợi Ích Khi Thuê Phiên Dịch Viên Chuyên Nghiệp
Trong khi đó, Thông dịch viên không bắt buộc phải dịch chính xác từng từ trong bài phát biểu. Họ có thể diễn giải các từ miễn là đảm bảo ý nghĩa cốt lõi của người muốn truyền đạt. Tất nhiên, để đảm bảo tính chính xác của bài phát biểu được dịch, Phiên dịch viên nên chuẩn bị tốt trước hội nghị hoặc cuộc họp bằng những lời văn hay bài phát biểu được chuẩn bị trước.
Note: Để trở thành một thực tập sinh biên dịch
Biên dịch viên và phiên dịch Giao tiếp một chiều:
Như đã đề cập trước đó, một người dịch đủ điều kiện phải là người bản ngữ của ngôn ngữ đích. Ví dụ, khi dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, người dịch tiếng Nhật bản ngữ nên nhận nhiệm vụ. Nhưng không có ngược lại. Nếu nó là một dự án tiếng Nhật sang tiếng Anh, bạn không nên giao nó cho một nhà ngôn ngữ học người Nhật Bản.
Chắc hẳn những kiến thức, quan điểm trên về Dịch Giả Và Phiên Dịch: Điểm Giống và Khác Nhau bạn cũng hiểu đôi phần khi đọc đến đây rồi phải không? Nếu bạn cần thêm về học tập các chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật hay tư vấn có thể liên hệ với công ty dịch thuật Idichthuat. Hoặc bạn cần cộng tác dịch thuật thì chúng tôi vẫn đang có các đợt tuyển, hãy nhấp liên hệ Idichthuat để biết thêm chi tiết. Chúng tôi Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành
Biên Dịch Khác Phiên Dịch Như Thế Nào?
Dich tieng Anh sang tieng Viet trở thành kỹ năng cần thiết đối với mỗi người chúng ta trong cuộc sống hằng ngày cũng như trong công việc. Hai cụm từ biên dịch và phiên dịch được nghe nhiều nhưng có thể bạn chưa phân biệt được 2 lĩnh vực này.
Đối với những người học về ngôn ngữ cũng giống như những ai làm việc với môi trường làm việc với người nước ngoài. Đặc biệt môi trường tiếng Anh là môi trường thông dụng nhất từ trước tới nay. Vì vậy, việc dich tieng Anh sang tieng Viet hoặc ngược lại là điều mọi người thường gặp trong công việc cũng như trong cuộc sống hằng ngày. Tuy nhiên không phải ai cũng phân biệt được biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?
Phiên dịch và biên dịch là hai vấn đề khác nhau của ngôn ngữ. Nhìn chung, về phiên dịch và biên dịch chỉ khác nhau về phương tiện là: phiên dịch viên thì nói bằng miệng còn biên dịch viên thì dùng văn bản dạng viết. Tất nhiên, cả hai lĩnh vực này không chỉ đòi hỏi sự đam mê và tình yêu với ngôn ngữ mà còn sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ đó.
Phiên dịch
Đối với phiên dịch, một thông dịch viên lại phải dịch cả xuôi lẫn ngược tại chỗ mà không cần sử dụng từ điển hay tài liệu tham khảo bổ sung nào khác. Người phiên dịch phải có khả năng nghe đồng thời và khả năng giải thích tốt. Phiên dịch cần xử lí và ghi nhớ lời của người nói đồng thời dịch sang ngôn ngữ mục tiêu trước đó 5-10 giây. Ngoài ra, người phiên dịch phải có kỹ năng nói trước công chúng tốt, khả năng trí tuệ để ngay lập tức biến đổi thành ngữ và giải thích cho người nghe có thể hiểu dễ dàng trong khoảng thời gian cho phép.
Yêu cầu đối với người phiên dịch viên là:
– Khả năng nghe và ghi nhớ tốt.
– Hiểu cả hai nền văn hóa.
– Có vốn từ vựng nhiều đối với cả hai ngôn ngữ
– Kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi (khả năng dịch tốc kí)
– Cách nắm bắt, xử lý nguồn thông tin để lọc ý chính. Phiên dịch về cơ bản chỉ đòi hỏi thông tin, không nhất thiết phải quá hay.
Biên dịch
Người biên dịch tốt cần có 4 kỹ năng sau:
– Năng lực ngoại ngữ: nhằm diễn đạt đầy đủ cà chính xác ý nghĩa văn bản gốc. Do đó năng lực ngoại ngữ phải chuẩn xác.
– Kiến thức chuyên môn: người biên dịch thì kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực là yếu tố không thể thiếu. Ví dụ khi dich tieng Anh sang tieng Viet, từ “administration” có thể dịch như là hành chính, chính trị, văn phòng, trong lĩnh vực y học lại dịch là liều lượng. Nếu không có lĩnh vực chuyên môn về y học thì không thể dịch được.
– Kỹ năng tra cứu: dù năng lực ngôn ngữ hay chuyên môn giỏi thì vẫn có những từ mà bạn không biết. Vì vậy, kỹ năng tra cứu là kỹ năng cần thiết đối với người biên dịch để có thể nắm được thông tin nhanh chóng mà còn bù đắp phần nhiều cho việc thiếu kiến thức.
– Năng lực biên dịch: đòi hỏi người dịch thuật cần phải trung thành với bản gốc và bản dịch phải có nội dụng dễ hiểu nhất.
Thật sự thì việc dich tieng Anh sang tieng Viet vừa đòi hỏi khả năng luyện tập mà còn trau dồi về kiến thức. phải luôn làm mới kiến thức và bổ sung nhiều từ vựng để đảm bảo công việc được tốt hơn. Nếu cảm thấy việc dich tieng Anh sang tieng Viet khó khăn hoặc cần thời gian gấp bạn nên nhờ đến các công ty dịch thuật.
Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch Viện
Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.
Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.
Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.
Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.
Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.
Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch
Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.
Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.
Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.
Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.
Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.
Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.
Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể.
Cái nào thích hợp cho công ty bạn?
Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.
Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:
Địa phương hóa website và phần mềm
Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng
Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:
Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)
Phiên Dịch Và Biên Dịch Khác Nhau Ở Những Điểm Gì?
Cách phân biệt đơn giản nhất về biên dịch và phiên dịch
Biên dịch viên là người dịch thuật văn bản từ ngôn ngữ này sáng ngôn ngữ khác, đó có thể là sách, truyện, hợp đồng,… Công việc này khá linh hoạt không đòi hỏi nhiều ở người biên dịch, họ có thể đến cơ quan hay làm ngay tại nhà cũng được. Đây là một trong những công việc freelancer phổ biến nhất hiện nay.
Phiên dịch viên là người dịch thuật các đoạn hội thoại trực tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ta có thể dễ dàng bắt gặp hình ảnh các phiên dịch viên trong những sự kiện lớn, hội thảo, đàm phán quốc tế nơi có sự tham gia của những khách mời nước ngoài và cần sự chuyển ngữ trực tiếp. Có hai hình thức phiên dịch chính có thể kể đến là phiên dịch song song, và phiên dịch đuổi. Tùy vào yêu cầu, và tính chất cảu các sự kiện mà người ta có thể sử dụng linh hoạt hai hình thức này.
Sự tương đồng giữa biên dịch viên và phiên dịch viên
Cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều làm việc với một ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ gốc mà từ đó họ đang làm việc) và một ngôn ngữ đích ( ngôn ngữ sẽ được chuyển ngữ)
Cả hai công việc này, người tham gia đều sẽ bắt đầu hoạt động với tiếng mẹ đẻ.
Cả hai đều dịch thuật một thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách chính xác nhất có thể
Cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều là các nhà ngôn ngữ học; và đều yêu cầu trình độ chuyên môn cao.
Sự khác biệt giữa thông dịch viên và phiên dịch viên
Một phiên dịch viên làm việc với từ được nói, trong khi một biên dịch làm việc với chữ viết
Một phiên dịch viên được trả tiền theo giờ hoặc theo ngày, trong khi người biên dịch tính phí làm việc theo từng từ, hoặc theo số trang được dịch thuật
Một phiên viên có thể được yêu cầu phiên dịch song song, dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ của họ và ngược lại. Đây là yêu cầu rất phổ biến của khách hàng để giảm chi phí thuê thêm phiên dịch. Những trường hợp này thường dẫn phổ biến trong các tour du lịch, bệnh viện, cảnh sát, tòa án, v.v. trong khi các biên dịch chỉ được yêu cầu làm việc một chiều, dịch từ tiếng bản ngữ của họ sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại.
Các biên dịch viên khi nhận công việc sẽ có một khoảng thời gian nhất định cho việc dịch thuật. Họ có thể tận dụng khoảng thời gian này để nghiên cứu văn bản gốc, chọn lựa cách hành văn và từ ngữ sao cho chính xác nhất. Còn đối với các phiên dịch viên, khoảng thời gian dịch thuật khá hạn hẹp. Họ phải nghe và nắm bắt thật nhanh thông tin được nói và dịch trực tiếp bằng lời nói cho khách hàng, sẽ không có nhiều thời gian để ngẫm nghĩ hay sử dụng từ điển trong khi phiên dịch.
Trong quá trình dịch thuật, cả biên dịch và phiên dịch viên đều được phép sử dụng những công cụ hỗ trợ. Biên dịch có thể sử dụng các công cụ CAT (các phần mề hỗ trợ dịch thuật), từ điển máy tính. Trong khi đó, một phiên dịch viên có thể sử dụng tai nghe và micro hoặc notepad và bút để ghi chép, tuy nhiên với họ thứ công cụ hữu ích nhất là khả năng ghi nhớ và kiến thức của mình.
Như vậy, qua bài viết trên, Dịch Thuật Tomato hy vọng bạn đọc có thể hiểu rõ về khái niệm của biên dịch và phiên dịch, cũng như phân biệt được sự khác nhau của hai khái niệm này trong giới dịch thuật. Để được tư vấn và báo giá miễn phí dịch vụ dịch thuật, quý khách hàng vui lòng liên hệ Tomato Media để được chăm sóc miễn phí 24/7.
Hotline: 093 8596 333
Email: info@tomatomediavn.com
Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội
Cập nhật thông tin chi tiết về So Sánh Dịch Giả Và Phiên Dịch: Giống Và Khác Nhau Thế Nào trên website Channuoithuy.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!