Xu Hướng 2/2023 # 6 Khác Biệt Cơ Bản Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch # Top 3 View | Channuoithuy.edu.vn

Xu Hướng 2/2023 # 6 Khác Biệt Cơ Bản Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch # Top 3 View

Bạn đang xem bài viết 6 Khác Biệt Cơ Bản Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch được cập nhật mới nhất trên website Channuoithuy.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Biên dịch là gì? phiên dịch là gì? (Cả 2 khái niệm này đều được định nghĩa khá chi tiết trong bài biết biên dịch là gì? và phiên dịch là gì?.)

Chính vì vậy, kỳ này Hanoitrans chỉ tóm tắt lại như sau:

Biên dịch là dịch một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong việc cùng diễn đạt một thông tin. Còn phiên dịch (thông dịch) là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người này cho người kia sao cho dễ hiểu.Sự giống nhau giữ biên dịch và phiên dịch

Bảng so sánh biên dịch và phiên dịch

Nội dung so sánh Biên dịch Phiên dịch

Phương pháp giao tiếp Hình thức văn viết Hình thức văn nói

Thời gian thực hiện Có nhiều thời gian để đọc bản gốc trước khi thực hiện công việc. Hơn nữa, người biên dịch còn có thì giờ đối chiếu bản dịch với bản gốc để chỉnh sửa hợp lý… Công việc mang tính tức thời nên phiên dịch viên phải thực hiện chuyển ngữ nhanh mà không có thời gian để chỉnh sửa, xem xét lại bản dịch như biên dịch.

Công cụ hỗ trợ Sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau cho việc dịch thuật như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, bảng thuật ngữ… Không có thời gian sử dụng nguồn hỗ trợ.

Tính chính xác Do có thời gian lên kế hoạch dịch cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ nên biên dịch có độ chính xác cao hơn phiên dịch. Phiên dịch viên không có thời gian lên kế hoạch và sử dụng nguồn hỗ trợ nên độ chính xác của bản dịch, thuật ngữ không được cao như biên dịch.

Sự trôi chảy Sử dụng văn viết để chuyển ngữ và có nhiều thời gian hơn nên sự trôi chảy cao hơn phiên dịch. Sự trôi chảy không được như biên dịch.

Số người tham gia công việc Có thể làm việc với nhiều người và chia sẻ công việc để thực hiện nhanh hơn. Làm việc độc lập không thể làm theo nhóm.

Chia sẻ :

Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

Ngành dịch thuật có thể được chia thành hai nhóm: biên dịch và phiên dịch.

Tuy cả nhóm đều dịch chuyển ngữ giữa ngôn ngữ nước ngoài và tiếng Việt, nhưng kỹ năng và vai trò của chúng lại hoàn toàn khác nhau.

Biên dịch

Dịch là việc chuyển thể văn bản từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.

Đối tượng của biên dịch tài liệu: Các loại tài liệu bao gồm Menu, hợp đồng, sách hướng dẫn, Website, sách, phụ đề phim, truyện tranh, v.v.

Ngoài khả năng ngoại ngữ, công việc biên dịch cũng yêu cầu người dịch phải có các kỹ năng cần thiết sau đây:

Đầu tiên là kỹ năng ngôn ngữ và khả năng nắm bắt để hiểu chính xác nội dung của văn bản gốc. Người dịch cần có khả năng đọc hiểu ý mà tài liệu muốn truyền đạt một cách trọn vẹn.

Thứ hai là kỹ năng viết. Người dịch cần có kĩ năng đối chiếu theo phong tục và văn hóa của cả hai ngôn ngữ, từ đó bổ sung cho văn bản gốc nếu có lỗi lặp từ hay thiếu sót, đặc biệt là thay đổi thứ tự, hoặc rút gọn để văn bản trở nên dễ hiểu hơn với người đọc.

Thứ ba là kỹ năng giao tiếp. Giao tiếp thường được cho là kĩ năng không cần thiết đối với công việc biên dịch, tuy nhiên đây lại là kĩ năng cần có bởi người dịch cần chủ động hỏi khách hàng và công ty dịch thuật nếu có bất cứ thắc mắc, hay nhận ra những điểm không hợp lý, nhằm đem lại các bản dịch chất lượng cao.

Thứ tư là khả năng nghiên cứu, lựa chọn từ ngữ, và khả năng để ý tới từng chi tiết nhỏ trong tài liệu.

Phiên dịch

Phiên dịch là việc dịch ngôn ngữ của người nói sang ngôn ngữ của người nghe, để người nói các ngôn ngữ khác nhau có thể giao tiếp một cách trôi chảy.

Một số sự kiện thường cần tới thông dịch viên là các buổi lễ, kiểm tra, đàm phán kinh doanh, hội thảo và hội nghị quốc tế.

Do cần phải dịch tức thì, nên không giống như biên dịch, phiên dịch đòi hỏi khả năng phản xạ nhanh.

Ngoài khả năng ngoại ngữ, công việc phiên dịch cũng yêu cầu người dịch phải có các kỹ năng cần thiết sau đây:

Đầu tiên là sự tự tin. Người thông dịch phải có khả năng nói trong mọi tình huống mà không do dự, và tự tin khi đứng trước đám đông.

Thứ hai là kỹ năng giao tiếp linh hoạt. Người dịch cần giao tiếp một cách nhạy bén, ví dụ như thay đổi cách diễn đạt, thay đổi từ để có thể truyền tải được thông điệp trong một thời gian ngắn và có giới hạn.

Ngoài ra, đôi khi người dịch có thể gặp những khách hàng không phù hợp với tính cách của họ, nên họ cần có kỹ năng giao tiếp để có thể gặp mặt và trao đổi khéo léo với khách hàng.

Tóm lại

Tìm Hiểu Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên

Sự đa dạng về văn hóa và đa ngôn ngữ đã làm tăng nhu cầu về các dịch vụ ngôn ngữ, khiến những người quan tâm đến ngành này nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.

Các ngành học là khác nhau trong đào tạo, kỹ năng và năng khiếu. Ngay cả kiến thức về ngôn ngữ của họ cũng khác nhau. Nhiều người không quá quen thuộc với các dịch vụ ngôn ngữ nghĩ rằng biên dịch và phiên dịch là như nhau. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau, biên dịch làm việc trên văn bản trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ bằng miệng. Trong khía cạnh này, hai ngành là như nhau nhưng những kỹ năng để trở thành một biên dịch viên hoặc một phiên dịch viên thì khác.

Khi bạn nghĩ về nghề nghiệp tương lai của mình, bạn cần nhìn vào các điểm tích cực và tiêu cực của một nghề và có thể mất thời gian để đưa ra quyết định. Nếu suy nghĩ của bạn về việc trở thành một phiên dịch viên hoặc một biên dịch viên, đây là một số điều quan trọng bạn cần biết về mỗi ngành học.

Một biên dịch viên hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của ngôn ngữ đó. Người dịch có thể sử dụng các tài liệu tham khảo như sách và từ điển trong khi thực hiện dự án dịch thuật. Sử dụng tài liệu tham khảo cho phép người dịch tạo nên thành phẩm một cách rõ ràng và chính xác trong bất kỳ ngôn ngữ đích nào. Một dịch giả giỏi nên có kỹ năng viết xuất sắc.

Bạn cần lưu ý ở đây là nhiều biên dịch viên không phải là song ngữ. Điều này có giới hạn mặc dù cho phép người dịch chuyên môn hóa. Vậy nên anh ấy hoặc cô ấy sẽ chỉ dịch sang ngôn ngữ mà anh ấy hoặc cô ấy nói để tạo nên một bản dịch của họ một cách chính xác.

Trong khi phiên dịch, người đó phải hiểu ngôn ngữ nguồn (từ người nói) và giải thích nó thành ngôn ngữ đích (cho người nghe) mà không sử dụng bất kỳ tài liệu tham khảo hoặc từ điển nào. Một số loại dịch vụ phiên dịch là có sẵn, với phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp là phổ biến nhất. Các cuộc họp, hội thảo và hội nghị lớn mà những người tham gia nước ngoài tham dự thường sử dụng phiên dịch song song. Phiên dịch nối tiếp phù hợp hơn cho các cuộc họp và họp mặt nhỏ hơn.

Trong phiên dịch song song, người phiên dịch lắng nghe người nói và bắt đầu phiên dịch sau vài giây. Trong phiên dịch nối tiếp, người phiên dịch sẽ tái hiện những gì được nói thành ngôn ngữ đích sau khi người nói tạm dừng.

Đặc điểm chính mà một phiên dịch viên sở hữu là khả năng nghe tuyệt vời. Một phiên dịch viên giỏi phải có khả năng xử lý, ghi nhớ những gì người nói đang nói ngay lập tức và cung cấp bản dịch các từ sang ngôn ngữ đích sau một khoảng dừng ngắn. Quá trình này thường mất khoảng năm đến mười giây.

Biên phiên dịch viên có chung một đặc điểm đó là khả năng diễn giải. Trong khi một số dự án dịch thuật yêu cầu dịch từng từ, thì diễn giải về cơ bản là những gì người dịch hoặc người phiên dịch làm. Phiên dịch viên lắng nghe người nói, xử lý thông điệp nhanh chóng và dịch nó sang ngôn ngữ đích trong thời gian cho phép.

Một biên dịch viên cũng làm điều tương tự nhưng có nhiều thời gian hơn để tạo ra bản dịch, với sự trợ giúp của một số công cụ dịch thuật, chẳng hạn như sách tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính như bộ nhớ dịch. Khi đó, người dịch nắm bắt ý nghĩa của tài liệu nguồn và diễn giải văn bản viết thành ngôn ngữ đích. Với nhiều thời gian hơn, các dịch giả có thể tìm ra những từ hoặc cụm từ phù hợp để thay thế các từ được tham chiếu văn hóa, các từ thông tục và thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn bằng một ngôn ngữ phù hợp hơn về mặt văn hóa trong ngôn ngữ đích.

Bạn đã biết các kỹ năng cốt lõi mà mỗi ngành học yêu cầu. Để giúp bạn đưa ra quyết định đúng đắn, cho dù trở thành phiên dịch viên hay biên dịch viên đều là lựa chọn nghề nghiệp tốt nhất, hãy tìm hiểu sự khác biệt giữa hai người này.

Bạn đã biết trách nhiệm chính của một biên dịch và phiên dịch viên. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau. Người dịch xử lý từ được viết, trong khi người phiên dịch chuyển từ được nói sang ngôn ngữ khác cho một nhóm người cụ thể.

Ngoài những điều trên, một số khía cạnh khác phân biệt cả hai.

Hầu hết các biên dịch viên tự làm việc nếu làm tự do. Họ tự làm tất cả các giai đoạn của quá trình dịch thuật, từ viết đến kiểm soát chất lượng. Nhiều người tìm công việc cố định từ một cơ quan dịch thuật. Cơ quan thường thành lập một nhóm, với người quản lý dự án, người hiệu đính, biên tập viên, đảm bảo chất lượng và nhà xuất bản để đảm bảo đầu ra chất lượng cao.

Một phiên dịch viên thường làm việc trực tiếp với người khác. Một phiên dịch viên hội nghị thực hiện phiên dịch song song thường làm việc với một nhóm bao gồm hai hoặc nhiều phiên dịch viên. Mặt khác, một số phiên dịch viên làm việc song song với khách hàng của họ.

Note: 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên

Biên dịch viên có thể làm việc ở bất cứ đâu miễn là có kết nối Internet. Họ có thể đi du lịch khắp thế giới và vẫn đảm bảo công việc của họ, hoặc nhận được yêu cầu dịch của khách hàng qua email hoặc các phương tiện khác hoặc nghiên cứu khi cần thiết, sử dụng tài liệu tham khảo trực tuyến và kết nối với khách hàng để nắm bắt chi tiết. Sau đó, họ có thể tải lên hoặc gửi công việc dịch thuật cuối cùng theo nhu cầu của khách hàng.

Thông thường, phiên dịch viên phải có mặt trực tiếp khi thực hiện công việc của họ. Họ phải ở trong một diễn đàn, hội nghị hoặc hội thảo, hoặc gần khách hàng khi thực hiện các loại công việc phiên dịch khác, chẳng hạn như phiên dịch nối tiếp, phiên dịch thầm hoặc phiên dịch tháp tùng. Họ phải tham dự phiên tòa và các thủ tục pháp lý nếu họ là phiên dịch viên pháp lý. Lần duy nhất phiên dịch viên rời xa khách hàng là khi thực hiện phiên dịch video từ xa và qua điện thoại, một dịch vụ mà các bệnh viện và trung tâm y tế thường sử dụng.

Biên dịch viên có nhiều thời gian hơn để thực hiện công việc của họ. Mặc dù họ có thời hạn để đáp ứng và đặt lịch làm việc. Họ có thời gian để nghiên cứu, dịch và chỉnh sửa công việc của họ. Biên dịch viên có thể sử dụng tài liệu tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính khác giúp công việc của họ trở nên dễ dàng và nhanh chóng hơn. Nếu họ làm việc một mình, họ cũng đóng vai trò là người biên tập, hiệu đính và đảm bảo chất lượng. Nếu họ làm việc cho một công ty dịch thuật, họ thường có một nhóm dịch giúp đảm bảo rằng định dạng dịch thuật là chính xác và đầu ra chuẩn xác 100%.

Note: 4 lời khuyên hàng đầu khi viết CV dành cho các dịch thuật viên

Phiên dịch viên phải tập trung vào công việc, bởi vì họ phải chăm chú lắng nghe người nói, nhanh chóng xử lý các ý kiến và suy nghĩ họ nhận được và chuyển tiếp chúng bằng ngôn ngữ đích. Đồng thời, người phiên dịch phải lắng nghe bộ thông tin tiếp theo mà người nói đang cung cấp.

Biên dịch viên có thể dịch các khối thông tin từ tài liệu nguồn, dừng lại và làm những việc khác trước khi quay lại dự án dịch thuật. Phiên dịch viên không có thời gian xa xỉ khi họ đang làm việc trong khi đó biên dịch viên thậm chí có thể chọn nghe nhạc trong khi họ làm việc.

Nếu bạn lựa chọn giữa việc trở thành một phiên dịch viên hay biên dịch viên thì hãy nên thử cả hai công việc vì bạn đã có sẵn ngôn ngữ mình biết.

Ví dụ như bạn có thể nghe một bản tin tức và thử diễn giải cho người khác hiểu về bản tin đó. Hay bạn có thể đọc một cái gì đó, chẳng hạn như một bài báo, một bài đăng trên tạp chí hoặc một đoạn từ một cuốn sách và thử dịch nó. Đó là một cách để đánh giá xem bạn có cảm thấy thoải mái với việc dịch hay phiên dịch hay không?

Đây là những đặc điểm và sự khác biệt chính giữa biên dịch và phiên dịch. Idichthuat hy vọng rằng những gợi ý này có thể giúp bạn quyết định trở thành một biên dịch viên hay phiên dịch viên trong tương lai gần nhất.

Blog Chia Sẻ

Biên Dịch Và Phiên Dịch Khác Nhau Như Thế Nào

Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.

Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể.

Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:

Địa phương hóa website và phần mềm

Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng

Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:

Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)

Các bạn muốn dịch nhanh – chuẩn – chính xác hãy liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline: 0983192968

Cập nhật thông tin chi tiết về 6 Khác Biệt Cơ Bản Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch trên website Channuoithuy.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!